"SOBRE LA OFRENDA DE LA GAVILLA,
LA CUENTA DEL OMER,
Y DEL GRANO QUE COMIERON
LOS ISRAELITAS AL ENTRAR EN CANAAN"
¿Cuándo Se Ofrecía La Gavilla (el Omer)?
¿Quién Cortaba, Traía y
Presentaba La Gavilla al Sacerdote?
¿Cuándo Era la Gavilla Llevada Al Sacerdote?
¿A Partir De Qué Momento Se Podía
Empezar a Comer del Grano?
¿Quién Cortaba, Traía y
Presentaba La Gavilla al Sacerdote?
¿Cuándo Era la Gavilla Llevada Al Sacerdote?
¿A Partir De Qué Momento Se Podía
Empezar a Comer del Grano?
arriba: copia de la errada Biblia King James del 1611
Shalom amados hermanos y amigos "llamados" por el Padre Kodesh Yahweh para integrar el Cuerpo de Su Hijo y Mashiaj, YAHUSHUA, y ser salvos de la ira venidera.
Algunos hermanos tienen dudas sobre la cuenta del Omer, y acerca de cuando la gavilla se ofrecía; a pesar de que ya tantas veces lo hemos explicado.
Tienen dudas mayormente debido a que no saben cual es "la manana siguiente del shabbat" cuando se ofrecía la famosa gavilla. (Y sucede que la gavilla u "ofrenda mecida" se ofrecía exactamente en la misma mañana en que se empezaba la cuenta del Omer hasta la Jag de ja-Shavuot o "La Fiesta de las Semanas":
`Contaréis וּסְפַרְתֶּ֤ם para Ustedes לָכֶם֙ desde la mañana מִמָּחֳרַ֣ת del día de reposo הַשַּׁבָּ֔ת, desde el día (mismo) מִיּוֹם֙ en que trajisteis הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם la gavilla אֶת־ עֹ֖מֶר de la ofrenda mecida הַתְּנוּפָ֑ה; siete semanas שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת completas תְּמִימֹ֥ת habrán תִּהְיֶֽינָה׃."
Esa que vieron arriba es la correcta traducción del pasaje en Levítico 23:15 directo del hebreo. O mas específicamente aún, el final debe de leer así: "siete séptimas שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת completas תְּמִימֹ֥ת habrán תִּהְיֶֽינָה׃."
¿Y que son "siete séptimas 'completas'..." ? Vamos a ver.
El malentendido que confunde a tantos hermanos surge, al haber traducido los traductores, el pasaje de esta manera TAN errada:
``Contaréis desde EL DIA después al día de reposo, desde el día en que trajisteis la gavilla de la ofrenda mecida; contaréis siete SABADOS completos."
Otra vez, ¿dónde está el error en esa traducción?
Amados, el error está en todo esto:
1. Los traductores, mayormente eruditos cristianos, tradujeron la frase hebrea mim-mokjorat que significa "mañana (la porción diurna del día)" con la palabra "día" o "día siguiente." Hermanos, ¡una mañana no es lo mismo que un día! La palabra hebrea para "día" es "yom." En Genesis 19:34 aparece la misma frase para describir un evento que sucedió por la mañana de un mismo día hebreo. Y en Exodo 9: 4 también. (Hay que tener presente que en los días hebreos primero viene la parte obscura (el atardecer y al noche), y luego la parte clara (la mañana y la tarde), que pertenece al mismo día). Pero la palabra española "mañana" se puede entender de dos maneras, como en "por la mañana desayunamos," y como en "mañana viajaremos"---¡dos períodos de tiempo distintos! ¡Dos días diferentes! ---y es fácil confundir "una mañana" de un mismo día, con "el día de mañana."
Los romanos, y todos los romanizados por ellos, se acuestan un día de noche, y cuando se despiertan por la mañana para ellos eso es otro día.
Pero para los hebreos, cuando ellos se acuestan por la noche y se levantan al salir el sol, eso es el mismo día! ¡Esa "mañana" le pertence al mismo día!
2. Añadieron la palabra "después." La frase hebrea en la Torah original dice claramente "mañana del sábado," y no dice "día siguiente al sábado" ni "mañana siguiente al sábado," ni dice "día después del sábado." Dice "del sábado." ¡Y dice "mañana" y no día!
3. Tradujeron "séptimas" por "sábados"---lo cual no siempre está mal, porque los sábados son los días séptimos de la semana, pero en este caso "siete séptimas" significan siete semanas (cada una de siete días), y no solamente siete sábados o días séptimos de nadamás un solo día.
4. Los traductores obviaron totalmente que el día #50 se llama "La Fiesta de las Semanas," y no "la fiesta de los sábados." Y hacen caso omiso a la frase "siete séptimas (o semanas) completas." ¿Qué significa un sábado "completo"? NADA. Pero "una semana completa" no deja lugar a dudas de lo que significa completo.
"Hasta la mañana de la semana séptima, contaréis cincuenta días, y presentarás una ofrenda de grano nuevo a Yahweh." (asi se traduce el vers. 14)
Ahora vean lo que dice Levítico 23:10 acerca de lo que representa esa gavilla, u ofrenda de grano nuevo que el sacerdote "mecía." Y noten que hasta tanto no se hubiera ofrecido esa gavilla, NADIE podía comer grano alguno.
``Cuando entréis en la tierra que Yo os daré, y seguéis su mies, entonces traeréis al sacerdote una gavilla de las primicias de vuestra cosecha. ``Y él mecerá la gavilla delante de Yahweh, a fin de que seáis aceptos; la mañana siguiente del día de reposo el sacerdote la mecerá.
``Hasta ese mismo día---hasta que hayáis traído la ofrenda de vuestro Elojim ---no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga tierna."
Primeramente, la gavilla nos representa a nosotros. Yahushua ya se ofreció a Sí mismo y fue acepto. Ahora quienes faltamos por ser aceptos somos nosotros, los que lo seguimos a El. La "gavilla" y el "ómer" son ambas representaciones de la misma cosa, queridos amigos. De modo que los que dicen que la gavilla no nos representa a nosotros, MIENTEN. ¡ La Torah dice que la gavilla es ofrecida para que NOSOTROS seamos acceptos!
¿Cuándo fue que comieron del grano o producto de la tierra?
"Estando los hijos de Israel acampados en Gilgal, celebraron la Pascua en la noche del día catorce del mes en los llanos de Jericó. Y la mañana después de la Pascua, ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y cereal tostado. Y el maná cesó en la mañana, desde que habían comido del producto de la tierra, y sucedió que los hijos de Israel ya no tuvieron más maná..." Josué 5:10-11
Amados, ellos no podían comer nada de grano hasta no haber presentado la gavilla al Sacerdote.
``Hasta ese mismo día---hasta que hayáis presentado la ofrenda de vuestro Elojim ---no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga tierna."
¿Y cuando vimos que se ofrecía la gavilla? ¿La mañana del shabbat de la Pascua....o la mañana del shabbat semanal o de otro día?
Amados, se ofrecía "a la manana (siguiente) del (mismo día) shabbat," ¡ahí era cuando se ofrecía la famosa gavilla! (Y sucede que la gavilla se ofrecía exactamente en la misma mañana en que se empezaba la cuenta del Omer). Y hasta ese momento no se podía comer grano nuevo.
Ahora vayamos a Josué 5, el capítulo que habla de cuando los israelitas fueron circuncidados por segunda vez en el desierto, antes de entrar a la tierra prometida, y habla de cuando ellos celebraron la primera Pascua en Canaán. Y fíjense lo que se nos revela allí acerca de cuando ellos comieron del grano:
"Estando los hijos de Israel acampados en Gilgal, celebraron la Pascua el día catorce del mes en los llanos de Jericó, al atardecer. Y ellos comieron del producto de la tierra en la mañana de la Pascua, comieron panes sin levadura, y grano tostado, en ese mismo día."
Levítico 2:14 específicamente dice cual es el tipo de ofrenda de grano Nuevo que Yahweh requiere para Sí:
``Pero si ofreces a Yahweh una ofrenda de grano de los primeros frutos, ofrecerás espigas verdes tostadas al fuego, granos tiernos desmenuzados, como ofrenda de cereal de tus primeros frutos."
La Pascua era y sigue siendo, desde el 14 de Abib por la tarde, hasta la medianoche del día 15. (Del final del 14 al final del 15 es el shabbat anual de la Pascua/los Azimos). Ahí en ese día, a la medianoche, fue que pasó el malakj exterminador sobre los egipcios y mató a todos sus primogénitos. Y por la mañana de ese mismo día shabbat ("a la mañana siguiente del shabat"), fue que los israelitas salieron de Egipto con sus masas sin leudar, y apresurados las cocieron ese mismo día en el desierto sin que transcurriera suficiente tiempo para que leudaran.
Cuando los eruditos cristianos comenzaron a traducir la Biblia al inglés, fueron a donde los rabinos judíos diz-que para aprender del idioma hebreo. Cuando se trataba del pasaje en Hjóshea/Josué 5:11, los rabinos---como buenos mentirosos que eran y siguen siendo (según dijo Yahushua)---les dijeron a los traductores cristianos que añadieran la palabra "viejo" en ese versículo. Más precisamente, se les dijo que la palabra "grano" (o abur en hebreo), significa en realidad grano viejo. Y ellos se lo creyeron. Como resultado de este engaño, mal-interpretaron la mas famosa traducción al inglés de todos los tiempos, la versión King James. Y pusieron "grano viejo":
"And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day." Joshua 5:11 --–King James Version. Amigos, la Concordancia de Strong's lamentablemente sigue el mismo antiguo error, y traduce "abur" como grano viejo, debido a la antiquísima falsa interpretación encontrada en la King James del 1611. De ahí los demás traductores lo tradujeron al español en algunas de nuestras biblias, también como "grano viejo" o con palabras similares:
"Y comieron del grano anterior en el día de la pascua, tortas sin levadura, y grano tostado, en ese mismo día."
La palabra "anterior" está AÑADIDA. Lo que pusieron ahí es un error.
Pero otras versiones bíblicas escaparon de incorporar este grave error, y lo tradujeron mejor así:
"Y comieron del grano de la tierra en el día de la pascua, tortas sin levadura, y grano tostado, en el mismo día." (Josué 5:11) Amados, así debe decir el pasaje.
Amados, una foto ampliada del pasaje en cuestión de la original Versión King James 1611 con el error, se reproduce en la parte superior de esta página.
Bendito sea Yahweh que la mayoría de las traducciones bíblicas no emplean el truco del rabino Ibn Ezra de añadir el adjetivo "viejo" o "antiguo" a la palabra "grano." Esto es cierto tanto para las traducciones cristianas y judías.
Estas traducciones fueron realizadas por personas que leen hebreo y que sabían muy bien que la palabra "viejo" simplemente no existe en esos pasajes de los escritos originales. Los traductores cristianos de la versión King James, por el contrario, no sabían esto, y tomaron la palabra de alguien más (de un rabino) como cierta.
El propio Ibn Ezra ciertamente sabía que la adición del adjetivo "viejo" o "anterior" en el verso en cuestión no era la correcta interpretación lingüística, pues en su introducción a su comentario sobre la Toráh, Ibn Ezra declara que las reglas del lenguaje y la gramática, ¡pueden y deben ser manipuladas e incluso torcidas para adaptarlas a la interpretación rabínica--- cuando éstas no concuerden o afecten a la observancia religiosa práctica de los rabinos! O sea, que ellos sienten tener el derecho de amoldar las Escrituras a lo que los rabinos interpreten.
La adición de la palabra "viejo" en Joshea 5:11, es un claro ejemplo de la flexión arbitraria de las reglas del lenguaje escritural. Sin embargo, el rabino Ibn Ezra revela su verdadera y correcta comprensión del texto cuando señala en respuesta, "comer grano tostado está prohibido hasta que ondeen el Omer." Astutamente, él sólo menciona el "grano tostado" de Hjóshea 5:11, y no menciona para nada el "pan sin levadura" porque él sabe que eso refutaría la misma cosa que los fariseos querían probar.
Ellos querían probar que la gavilla se ofrecía el 16 de Abib, y que la cuenta del Omer empezaba ese día también, y manipularon la Torah para que dijera que los israelitas lo que comieron en la mañana del 15 fue grano viejo, y que supuestamente por esa "prueba" había que aceptar que esa mañana del 15 no se ofrecía la gavilla, sino un día después el 16. Pero la Torah original muestra que ellos ese día no comieron grano viejo, sino grano recién-segado del producto de la tierra como ya vimos en Josué 5:10-11; y porque eso los contradecía fue que los rabinos manipularon la Escritura y le añadieron la palabra "viejo" a la palabra "grano."
Amados, "grano tostado," en hebreo kalahj, se refiere a un grano casi maduro pero que todavía está un poco húmedo y adherido aún a la planta. Los agricultores cosechaban este grano húmedo tempranamente, y lo resecaban en el fuego para que se hiciese tostado crujiente por fuera, y en extremo delicioso y blando por dentro. Por tanto, "grano tostado" o lo que en hebreo se llama kalahj, ¡únicamente podía provenir de un cultivo acabado de arrancar de la planta y recién-cosechado, y nunca del grano viejo!---ni de cosechas anteriores algunas...
Hjóshea/Josué 5:11 dice que los israelitas comieron "grano tostado" (kalahj, קָלָה ) a la mañana siguiente a la Pascua, lo cual quiere decir, en la mañana del día 15 del primer mes hebreo de Abib. El "pan sin levadura" mencionado en ese pasaje en teoría podría haber venido de grano viejo, como sugiere Ibn Ezra; pero igual no, porque cuando los israelitas salieron de Egipto se llevaron todo lo que pudieron y entre todas esas cosas llevaban masas hechas de harina nueva posiblemente del grano que las plagas de Yahweh no había destruído (porque las plagas no afectaban las áreas donde los israelitas vivían); pero en todo caso, el grano tostado, ¡en definitivo tenía que ser nuevo grano!
Grano húmedo de un año de edad, o sea, de la cosecha del año anterior, NO EXISTE; pues de seguro perecería de hongos al poco tiempo debido a la humedad; de modo que lo que se llama "grano resecado al fuego" o "grano tostado" (kalahj) sólo podría venir del "nuevo" grano de la cosecha de ese mismo año. Amados, esta nueva cosecha era justamente la que estaría prohibida comer hasta los sacerdotes no haber efectuado la ofrenda de la gavilla y el ondear de la cuenta del Omer, lo cual tuvo lugar en la "mañana de la Pascua," que el infiel rabino Ibn Ezra reconocía por lo escrito en Números 33 como la mañana del día 15 del primer mes hebreo.
Ese primer año en la Tierra de Israel, los israelitas se comieron el grano nuevo y comenzaron el conteo de los 50 días hasta Jag ja-Shavuot en la mañana del día 15 del primer mes hebreo. Esto era "un día más temprano" que el ajuste de cuentas e interpretación rabínica, que es la precisa razón por la cual Ibn Ezra luego dijo que el haber incluído el pasaje de Hjoshea 05:11 en la polémica discusión sobre la sincronización de la cuenta de Shavuot le costó al rabino su vida --- en sentido figurado, por supuesto.
Queridos corderos, en punto técnico a tener en cuenta es que la palabra "mañana" es el "término clave" en la frase "la mañana del sábado." Hjóshea 5:11 deja en claro que la susodicha "mañana" tiene que ser durante los siete días de la Fiesta de Pan Sin Levadura.
Bueno, con todo esto, hemos probado que si los israelitas comieron grano nuevo tostado y panes sin levadura el día 15 por la mañana, quiere decir que un poco antes en esa misma mañana los sacerdotes ya habían ofrecido la gavilla, ¡porque la Torah dice que no podían comer del grano nuevo antes de la ofrenda!
``Cuando entréis en la tierra que Yo os daré, y seguéis su mies, entonces traeréis al sacerdote una gavilla de las primicias de vuestra cosecha. ``Y él mecerá la gavilla delante de Yahweh, a fin de que seáis aceptados; la mañana del día de reposo el sacerdote la mecerá."
``Hasta ese mismo día, hasta que hayáis traído la ofrenda de vuestro Elojim, no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga tierna." (Levítico 23: 10, 14)
Aquí arriba dice que la gavilla se ofrece "la mañana del día de reposo," y que hasta tanto no se ofrezca la gavilla, no se puede comer nada del grano nuevo. Y aquí debajo se nos revela a cual día de reposo se refiere, y cuando fue que cesó el maná y que los israelitas empezaron a comer del grano de la tierra, y nos dice que fue la mañana del mismo día que celebraron la Pascua:
"Y en la mañana de la Pascua ese mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y grano tostado. Y cesó el maná en la mañana que hubieron comido del grano, y nunca mas los hijos de Israel tuvieron más maná, sino que comieron del producto de la tierra de Canaán aquel año.…"
`Contaréis וּסְפַרְתֶּ֤ם para Ustedes לָכֶם֙ desde la mañana מִמָּחֳרַ֣ת del día de reposo הַשַּׁבָּ֔ת, desde el día (mismo) מִיּוֹם֙ en que trajísteis הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם la gavilla אֶת־ עֹ֖מֶר de la ofrenda mecida הַתְּנוּפָ֑ה; siete semanas שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת completas תְּמִימֹ֥ת habrán תִּהְיֶֽינָה׃."
Deuteronomio 16:9 dice:
"Siete semanas contarás; comenzarás a contar siete semanas desde el momento en que empieces a meter la hoz a la mies."
¡A la Ley y al Testimonio!
Queridos amigos y hermanos, que Nuestro Abba Yahweh los bendiga y proteja de todo mal siempre, y continúe mostrándoles Su favor y misericordia en su apredizaje y diario vivir.
Se despide de Ustedes por ahora, su siervo, hermano y amigo en Yahushua ja Mashiaj,
Rafael